9月7日上午,东京外国语大学校长龟山郁夫教授到访北京大学外国语学院并与俄语系师生进行座谈。俄语系文学教研室全体教师及文学方向博士生出席了本次座谈会,座谈会由俄语系主任王辛夷教授主持。
龟山先生在座谈会开始首先表明自己对与俄语系师生进行此次学术交流感到十分高兴,接下来龟山先生分别从学习、翻译和研究三方面介绍了自己的学术人生。他简单回顾了自己的母校东京外国语大学在俄语语言文学研究方面的历史和成就,并回顾了自己在上世纪六十年代末苦学俄语的点点滴滴,以及自己在中学时代初读陀思妥耶夫斯基作品并成长为一名陀氏研究者和译者的经历。他新译的《卡拉马佐夫兄弟》在日本长期高居畅销书榜首,取得了150万册的惊人销量。同时,龟山先生也坦诚提及因为翻译理念的不同而受到日本学界同行批评的情况。
龟山先生在自我介绍之后,发表了题为《凝视上帝尸骸、或是全人类灾难的陀思妥耶夫斯基》的讲座。他从陀思妥耶夫斯基的重要作品《群魔》所体现出的预言性出发,切合自身的深切感受,对最近几十年来人类遭受的灾难进行了深入思考。他的思考为我们审视当下人类面临的诸多现实问题提供了一个独特的视角。
演讲结束后,龟山先生与俄语系师生就演讲内容及有关学术问题进行了即兴交流。赵桂莲教授就《卡拉马佐夫兄弟》的翻译问题与龟山先生进行讨论,重点在于翻译标准问题,龟山先生认为翻译的首要目的在于使译文通俗易懂,为读者所接受,因而采取意译多于直译,并获得了读者的认可。在谈到《群魔》的翻译时,双方讨论了《夜访吉洪》一章在全书整体中的地位和意义。査晓燕教授就日本学界的学术批评问题与龟山先生交流观点。彭甄教授则就演讲中提及的文学该扮演何种角色的问题与龟山先生交换了意见。座谈会结束后,龟山校长在宁琦与王辛夷的陪同下访问了俄语系资料室。黄金鹏老师简单介绍资料室的了藏书情况,并带领龟山校长到书库参观,他对俄语资料的丰富与齐全感到十分的惊讶。访问虽然结束了,但双方的交流与合作将会延续下去。