3月28日,由中国俄语教学研究会主办、华中师范大学承办的全国首届“俄语成语学研究:传统与文化”学术研讨会在武汉举行,教育部外语指导委员会俄语分会主任孙玉华,中国俄语教学研究会副会长、教育部外语教学指导委员会俄语分会副主任王松亭,天津外国语大学副校长王铭玉,华中师范大学副校长彭南生,华中师范大学外国语学院院长廖美珍,苏州大学俄语系主任赵爱国等中外俄语界50余名专家学者们出席了研讨会。大会上,多位知名教授进行了二十分钟轮流发言,陈述自己在俄语成语领域的最新研究所得。会后的小组讨论上,大家又就各类俄语学术问题畅所欲言,展开深入交流。
彭南生在开幕式上介绍了华中师范大学的历史沿革,并着重梳理了华中师范大学俄罗斯语言文学系的发展概况,认为全国首届俄语成语学术研讨会在华中师范大学召开将推动该校俄语教育的发展。廖美珍介绍了华中师范大学外国语学院近几年的发展状况与招生情况及法律英语、英语诗歌等学科特色,指出学院的发展坚持走“内涵式道路”, 以“具有世界影响力”为目标,特别重视高层次的学科交流活动,追求高质量、高水平、高档次教学,此次学术研讨会为今年的工作开了一个好头。
王松亭阐释了俄语的重要意义。他认为俄语作为相对固定的、可以重复使用的语言单位,是一个民族在发展中积淀下来的。与其他语言单位相比,成语反映了一个民族的文化、历史、风俗习惯。而华中师范大学的成语学研究具有其特殊性。他回忆了周纪生老专家带领编纂《俄汉成语词典》的艰辛过程,也为成语学研究能不断注入新生力量而感到欣慰。
作为教育部外指委俄语分会的代表,孙玉华对委员会近两年的工作做了介绍。她指出开展这些工作的主要目的在于促进全国高校俄语教育的发展,推动各校开展专业特色和专业内涵建设,不断提高俄语人才培养的质量以适应社会需求。她也对本次研讨会的成果充满期待:探讨成语语言中的传统与文化问题,将促进俄语教学内容的更新及教学方法的创新。
黑龙江大学教授张家骅提出“词汇函数是熟语的一种特殊类型”。他认为“词汇函数具有跨语际性质”,从可以翻译为“一个苹果”而不能翻译成 “一个水”这样浅显易懂的例子中,揭示词汇翻译的语法语义限制,并通过“一头牛”“一匹马”的例子进一步阐述除了语义限制和语法限制之外还有词汇选择限制。王铭玉教授认为,张家骅教授的研究是在外语研究史上进行本土化研究,而词汇函数关系简而言之就是“静动结合”的关系,这一研究将对实现机器翻译起巨大的推动作用。
赵爱国教授的发言题目为“俄语成语与文化研究之我见”。因为成语意识代表俄罗斯人的思维和意识特质,因此赵爱国教授认为应该从“研究单位”、“研究手法”、“研究方法”等方面对俄语成语进行深入研究,也就意味着对语言本体的研究应从语言层面走向文化,最后走向哲学,进入上层建筑的思考。
天津外国语大学的于鑫教授探讨了“汉语成语俄译时的翻译补偿”。他强调:“在翻译过程中,由于源语和译语语言、文化等方面的不同,几乎必然会导致翻译损失,需要在一定程度上进行补偿。”于鑫教授还从许多成语的语义具有简洁性和不完整性、意义具有间接性、成语具有语境依赖性、具有修辞和审美价值这四个方面详细阐明了其论述。
刘永红教授简要分析了“俄语成语形象的成像原理”,首先以具体例子“何苦、何必”对成语形象进行阐述,从“形义张力”、“美学机制”、“概念整合”三方面进一步说明。他最后总结:“成语是语言中最有效的美学板块”,“生动形象、源远流长的成语蕴含着丰富的人生体会、人生经验、风俗习惯、艺术思想等,即使是由物质世界的现象构成的成语形象,也是人类精神的折射”。
除此之外,研讨会上还有复旦大学的姜宏教授的“谈成语多维研究框架的建构”、广东外语外贸大学的杨可教授的“俄语政治交际领域成语的若干问题”,黑龙江大学黄东晶教授的“基础阶段俄语成语教学探索”,浙江大学的王永教授的“俄语成语的计量特征研究”、中央编译局的李铁军“中央文献翻译现状及2015 年两会翻译情况”等等专家的发言,以及来自俄罗斯的Захарова博士和Михаил博士的发言,分别从不同角度探讨了成语研究和成语习得的问题。