11月14日,全国高校首届俄语翻译硕士(MTI)人才培养教学与研究学术研讨会在北京外国语大学日研中心举行。会议由全国高校外语专业教学指导委员会俄语教学指导分委员会和中国俄语教学研究会主办,北京外国语大学承办,外语教学与研究出版社协办。
北京外国语大学副校长贾文键、中国俄语教学研究会秘书长杜桂枝、北京俄罗斯文化中心执行主任В. Маркин先生出席开幕式。来自全国37所高校的俄语院系教师代表近百人参加会议。
贾文键表示,翻译是外语教学非常重要的一个领域,北京外国语大学是最早获得翻译硕士专业学位试办权的高校之一。目前,北京外国语大学各外语院系均设有翻译(口笔译)专业,每年为国家输送上百名各领域的高端翻译人才。作为北京外国语大学历史最悠久的院系,俄语学院自2011年起开始招收翻译硕士,如今已培养了四届研究生。随着中俄合作领域的不断拓宽,俄语学院的翻译硕士毕业生越来越成为用人单位青睐的对象。为了进一步完善俄语翻译硕士人才培养制度,提高人才培养质量,全国高校同仁首次聚集北外,希望此次会议为全国高校俄语院系翻译专业教师的学术会晤开启一个良好的平台,以后定期举办,形成传统。
会上,学者们就高校俄语翻译硕士(MTI)人才培养的目标、模式、课程设置、教材编写、师资培训、论文撰写标准、实践活动以及管理方式等问题进行了广泛而深入的探讨。研讨内容既涉及到翻译硕士专业在我国高校外语专业人才培养中的宏观定位问题,也包括翻译硕士精品课程选材以及教学法等微观领域。从学者们的发言中不难发现,俄语翻译硕士这一新兴的专业在不同的学校各具特色。北京外国语大学俄语学院、上海外国语大学俄语学院和黑龙江大学俄语学院等院系具有悠久的翻译专业教学历史,翻译硕士(MTI)专业无论从师资,还是从教材和课程设置来说,都是在传统的翻译专业基础上发展起来的。随着中俄两国全面战略协作伙伴关系的建立与不断深化,中俄边境地区高校和涉及中俄合作主要领域的高校俄语院系也纷纷开设了翻译硕士专业,这些课程设置及人才培养目标多以服务中俄两国边贸、旅游、油气合作、一带一路建设为宗旨。这也从一个侧面反映出俄语翻译硕士(MTI)是一种应用型高端翻译人才,以国家的需求为导向,直接为中俄两国的多领域合作服务。
与会教师和学者对北京外国语大学举办此次具有开局性的俄语翻译硕士研讨会给予了充分肯定与高度评价。