首页

研究会概况

新闻动态

会员单位

会刊

学术交流

教学研究

联系我们

首页>新闻动态>
第二届中俄文学翻译国际论坛开幕
发布时间:2018-11-26     浏览次数:1279

10月29日,第二届中俄文学翻译国际论坛开幕式暨第二期《作家·俄罗斯当代文学专号》(中文版)与《冰与火·中国当代短篇小说专号》(俄文版)出版首发式在长春大学隆重举行。

此次活动为期3天,是长春大学与俄罗斯叶赛宁梁赞国立大学、俄罗斯叶赛宁自然保护博物馆以及俄罗斯作家协会、吉林省《作家》杂志社联合举办的。活动将围绕“文学翻译理论问题”论坛主题发言,以及中俄作家、翻译、出版人共同参与的六场“圆桌论坛”进行,旨在促进中俄高校的交流与合作,增进中俄俄语学者们之间的对话与合作。

在开幕式上,长春大学副校长张代治致辞。他指出,多年来,我校高度重视对俄合作,先后建立了孔子学院、中俄艺术教育研究中心、俄罗斯及高加索区域研究中心、叶塞宁文化教育中心等国际化平台,在俄语教师队伍建设、俄语专业特色工程建设、中俄本科语言与科技人才联合培养、中俄当代小说翻译与研究、叶塞宁诗歌汉译与研究、中国古典诗歌翻译与研究、俄罗斯戏剧翻译与研究、俄罗斯油画修复技术翻译、面向俄语国家的对外汉语教材编写、俄语教学法研究、中俄历史史实研究等方面都取得了令人瞩目的成就。

他希望,今天的文学翻译论坛和中俄文学互译出版项目能够为作家、翻译家和出版人搭建出更广阔的合作平台,能够促使更多的中俄学者之间的学术合作,希望来自国内各高校的参会代表能与我校俄语教师们一道,在服务于“一带一路”和“欧亚联盟”的大框架下,抢抓机遇,携手合作、共同进步!我校也将创造更多条件,鼓励我校俄语团队与国外学者广泛合作,更积极地、富有成效地参与到中俄人文交流与合作的各个领域,翻译出更多的中俄两国优秀文化成果,为中国文学走出去、俄罗斯文学走进来贡献更多的力量。同时,也希望各位翻译家们,能以今天的文学翻译论坛和第二批中俄当代短篇小说互译出版首发活动为契机,广泛交流,充分研讨,碰撞出更多的翻译思想,凝练出更丰硕的翻译成果,为中俄人文交流做出更大的贡献!

俄罗斯叶赛宁梁赞国立大学副校长杰米多夫在致辞中表示,今年是梁赞国立大学与长春大学签署校际合作协议的十周年。在这十年间,我们深切感受到长春大学是可信赖的合作伙伴,也是一所出色的高等院校,长春大学开展的所有活动都一直致力于发展教育、传播文化和学术交流。我们衷心希望第二届中俄文学翻译国际论坛能够成为两校全面合作的延续,并能够对文学作品的俄汉互译起到积极的促进作用。

俄罗斯驻沈阳领事馆随员叶卡捷琳娜·阿德里阿诺娃代表总领事切尔年科、吉林省教育厅国际合作与交流处处长胡仁友、俄罗斯作家协会理事会主席斯维特兰娜·瓦西连科女士、吉林省作家协会副会长《作家》杂志总编辑宗仁发分别在开幕式上致辞。

长春大学科研处处长肖玉山宣读了来自中国俄语教学研究会秘书长、北京大学外国语学院院长、教授宁琦,齐齐哈尔大学教授、俄罗斯科学院外籍院士、普京总统亲授友谊勋章者李延龄,南开大学外国语学院教授、资深翻译家、圣彼得堡作协会员、俄罗斯文化部普希金奖章获得者谷羽的贺信。

2018年至2019年是中俄地方合作交流年,此次活动的召开必将全面扩大和深化两国地方交往,使中俄世代友好、共同振兴的理念更加深入人心。

近年来,长春大学紧紧围绕俄语在“一带一路”建设中的作用发挥,在中俄文学翻译、诗歌翻译、教材编写、俄语教学法研究等方面取得了丰硕的成果。以长春大学俄语团队为主的翻译工作者与俄语作家、出版家共同努力,将18位当代俄罗斯作家的34部作品译介到中国,将11位当代中国作家的11篇短篇小说译介到俄罗斯,很大程度上为中俄两国的文化交流做出了贡献。

中央人民广播电台、吉林电视台、中国新闻网、国际在线、中国吉林网、人民网、新浪网、搜狐网、《新文化报》《城市晚报》等多家媒体对此次活动给予了关注和报道。

友情链接
版权所有@中国俄罗斯东欧中亚学会 | 邮箱:webmaster@kaprial.org.cn