首页

研究会概况

新闻动态

会员单位

会刊

学术交流

教学研究

联系我们

首页>通知公告>
第十二届“全球俄汉互译大赛”参赛规则(附参赛券)
发布时间:2020-02-04     浏览次数:360

广东外语外贸大学  莫斯科大学 《俄罗斯文艺》 《翻译理论》

中南财经政法大学  国俄语教学研究会

第十二届“全球俄汉互译大赛

 

Гуандунский университет иностранных языков и внешней торговли (КНР); Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова; журнал «Русская литература и искусство»; журнал «Теория перевода»; Чжуннаньский университет экономики и права; Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы.

12-й международный конкурс на лучший русско-китайский и китайско-русский перевод

 

为了推动中俄两国翻译事业的发展,广东外语外贸大学翻译学研究中心、莫斯科大学高翻学院、《俄罗斯文艺》《翻译理论》、中南财经政法大学和中国俄语教学研究会联合举办全球俄汉互译大赛。具体参赛规则如下:

Организаторами данного конкурса, нацеленного на развитие переводческой отрасли в Китае и России, выступают: Центр переводоведения Гуандунского университета иностранных языков и внешней торговли, Высшая школа перевода (факультет) МГУ им. М. В. Ломоносова, журнал «Русская литература и искусство», журнал «Теория перевода», Н университет; Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы. Порядок организации и проведения конкурса:

1. 本大赛分为俄译汉与汉译俄,可参加一种或两种。参赛原文、参赛规则和参赛券见《俄罗斯文艺》2020年第1期,或http://cts.gdufs.edu.cnhttp://www.esti.msu.ruhttp://elsw.chinajournal.net.cnhttp://wgyxy.zuel.edu.cnwww.kaprial.org.cn网站。

Конкурс делится на две номинации: 1) перевод с китайского языка на русский; 2) перевод с русского языка на китайский. Можно участвовать в обоих номинациях или в одной из них. С текстом для перевода, положениями и анкетой участника можно ознакомиться в первом номере журнала «Русская литература и искусство» за 2020 г., а так же на сайтах: http://cts.gdufs.edu.cn, http://www.esti.msu.ru, http://elsw.chinajournal.net.cn, http://wgyxy.zuel.edu.cn , www.kaprial.org .

2. 译文题目与正文间空一行,单倍行距;每段前按原文段落标序。译文后另附参赛券。

Пробел между заголовком и текстом должен быть равен одному интервалу, межстрочный интервал одинарный, перед каждым абзацем ставится порядковый номер, соответствующий номеру абзаца в оригинале. После текста перевода  в качестве приложения следует анкета конкурсанта.

3. 大赛按俄译汉与汉译俄分别设一、二、三等奖和优秀奖,分别为5102030名;组织奖若干名。《俄罗斯文艺》下一年第1期及相关网站公布大赛结果,并颁发获奖证书。

Определение победителей конкурса осуществляется в каждой номинации и категории. В рамках каждой номинации присуждаются  5 наград первой, 10 второй  и  20 третьей степени, а также 30 поощрительных призов. Также пройдёт награждение лиц, участвовавших в организации и проведении конкурса. В следующем году итоги конкурса опубликуют на сайтах партнеров и в первом номере журнала «Русская литература и искусство», после чего всем победителям и участникам конкурса будут высланы соответствующие дипломы и сертификаты.

4. 截稿日期与邮箱:202071日前发至qqfyds@gdufs.edu.cn

Переводы принимаются до 01.07.2020 по электронной почте qqfyds@gdufs.edu.cn.

 

 

十二届“全球俄汉互译大赛”组委会

Оргкомитет  12-го международного конкурса

 на лучший русско-китайский и китайско-русский перевод

 

 

参赛原文俄译汉): Конкурсное задание (перевод с русского языка на китайский)

«Часы»

Я их теряла. Дорогие, дешёвые, в общем, они терялись, часы. Дочка мне дала пластмассовые часы, водонепроницаемые. Я её спрашиваю: «Мяучка, они ходят?» – «Да вот, мамочка, они идут». Они ходили как-то странно. Они могли идти. Потом встать. Стоять на месте. Потом опять пойти. Даже целую неделю ходить точно, а потом вдруг опять встать. Очень интересно. Но я путешествовала и не могла на них рассчитывать. Главное, вот ещё почему я не носила часы, потому что всегда со мной был он. Он их всегда и носил, эти часы, а я себе могла позволить ходить без часов. И это я у него спрашивала: сколько сейчас времени? и он всегда знал, он отвечал, например, три часа ночи, спи. И я спала. И тут вдруг я осталась без часов. Это был просто какой-то кошмар – остаться без часов, мне даже не у кого было спросить – сколько сейчас времени? такая пустота вокруг, такая серость. Не сумерки, а просто как будто совсем не было времени, ну сколько сейчас времени? часы стоят. Они идут. Идут на месте.

Тогда я решила их купить сама, эти часы. Ведь часы тоже можно купить. В этом нет ничего предосудительного – они без бороды, без усов, они не возбуждают, от них нельзя заразиться, они безопасны, на них только потратить деньги, и за это они будут показывать время. Они даже не боятся воды. А есть и такие, которые заряжаются от света, солнечные часы.

Поскольку дело происходило в Цюрихе, не было проблем с часами. Они были на каждом углу. Они меня звали. И некоторые из часов показывали свой механизм: как они ходят, эти часы. Но всё равно все часы ходят по кругу.

Я зашла в маленький магазинчик. Я хотела выбрать то, что мне нужно. Обычно выбирали меня. Но я хотела выбрать часы. Почему-то мне казалось, что время идёт ночью. То есть если время идёт, то в темноте, то есть в черноте, то есть я хотела, чтобы это был чёрный циферблат. И чтобы не было цифр. Ни римских, ни арабских. Только такое движение стрелки в темноте. Как будто земля вращается вокруг солнца и между солнцем и землей есть эта невидимая стрелка. Но на часах её не видно. Как будто сама земля в виде планеты и есть показатель времени. То, что я хотела абсолютно, было невозможно, как абсолют. Приходилось выбирать. Магазинчик был маленький, хозяин любезный. У меня было много времени. Я вспомнила, как Саша покупал часы в Нью-Йорке по доллару. Сразу по штук двадцать – остановятся, не жалко будет выкинуть, кончилась батарейка – и о’кей. А так начнётся дефлорация, кварц. Он их привозил и раздаривал, эти часы.

Я спросила у хозяина магазина механические часы, без кварца, чтобы создать себе неудобство, чтобы заводить их каждый день. Но и дизайн тоже соблазнял. Вот эта оправа, полудрагоценный камень, как булыжник, как будто в пещере идут часы. А вот тут совсем маленький камушек – драгоценный, как звёздочка, на которую смотрят моряки, когда заблудятся. Соблазн. Всё-таки я купила кварцевые, но поинтересовалась у хозяина: «А если я окажусь на необитаемом острове, как же они там будут ходить?» – «Я как-то никогда об этом не думал, мадам». Конечно, я пошутила, но он так сказал, хозяин, держа коробку с часами. Он даже стал их разглядывать, эти часы. Он не думал об этом! это человек, который продаёт часы! так для чего же они нужны тогда? если хозяин магазина не знает, будут ли его часы ходить на необитаемом острове. Для чего? А для любовного свидания не нужны. Любимый и так подождет. Но тоже ведь как он будет ждать? если на улице под часами, то будет смотреть на свои часы, потому что на улице они показывают неточное время, отстают вот уже на минуту, а теперь вот уже на пять минут отстают. Потому что возлюбленной вот уже минуту нет и он будет волноваться из-за этих уличных продажных часов. А в метро он подождёт себе и подождёт – там часы идут, поезда идут. А если он дома, любимый, а ты на часик опаздываешь, он может и обидеться на этот маленький всего лишь часик. Только орать не надо.

И когда засыпаешь, то не смотришь на часы, а когда тебя будят, то смотришь. Так, может, они для этого и нужны, эти часы? Если тебя раньше времени разбудят, за это уголовное наказание! то есть человек за это отвечает головой. Но все-таки пусть лучше тебя разбудит человек. Нет, лучше человек по телефону. Нет, живой человек все-таки лучше. А будильнику можно и по морде дать в этот час.

Или расписание по часам. На машине сорок минут, а на «икарусе» – час, а на рейсовом автобусе – полтора часа, все едут за город, любоваться на природу, у которой времени нет, кроме времен года. И в рейсовом автобусе старые люди едут бесплатно, без денег, но стоят. Мне сидеть как-то неловко, но и стоять тоже неохота... Вот и приехали. А потом за десять пешком, там дачи. «Садитесь, я вас подвезу» – «да спасибо, мне тут недалеко», — «садитесь». Вот и приехали – «спасибо», – «да не за что». Вот за это можно и расцеловать: за это – «не за что». А если всё время – время-деньги, то скоро нас всех будут отстреливать как индейцев: и русских, и новых русских, и нерусских, да хоть англичан, всех подряд – раз два и готово, какие тут могут быть деньги, когда идёт время, часы идут только в настоящем времени.


参赛原文(译俄): Конкурсное задание (перевод с китайского языка на русский)

 

严父

    八月,夏日炎炎,在街前街后骑着摩托车叫卖着“牛肉,肥美黄牛肉”的那个男子,想必是个父亲吧。新修的马路上,压路机反复地来回着,在驾驶座上那个沉默的男子,想必是个父亲吧。不远处那栋大楼里,在一间又一间的办公室批着公文、抄着公文、送着公文的那些逐渐老去的男子之中,想必也有很多都是父亲了吧。一切的奔波,想必都是为了家里的几个孩子。

风霜与忧患, 让奔波在外的父亲逐渐有了一张严厉的面容,回到家来,孩子的无知与懒散又让他有了一颗急躁的心。怎么样才能让孩子明白,摆在他们眼前的, 是一条多么崎岖的长路。怎么样才能让孩子知道,父亲的呵护是多么有限和短暂。

可是,孩子们不想去明白,也不想去知道, 他们喜欢投向母亲柔软和温暖的怀抱,享受那一种无限的纵容和疼爱。

劳苦了一天的父亲,回到自己的家,却发现,他用所有的一切在支撑着的家实在很甜美也很快乐,然而这一种甜美与快乐却不是他可以进去,可以享有的。

于是,忧虑的父亲,同时也就越来越寂寞了。

 

 


姓名
Фамилия, имя, отчество

性别
пол

出生年月日
(格式:1988/01/01
Дата рождения
(год/месяц/день)

母语
Родной
язык

邮箱
E-mail:

手机号码
тел.

所在单位名称
Название учереждения, которое представляете

通讯地址Почтовый адрес

邮编
Почтовый индекс

/自治区
Область, республика и др.

详细地址

 Адрес для связи



 

附件:参赛券

友情链接
版权所有@中国俄罗斯东欧中亚学会俄语教学研究会 | 地址:北京市海淀区颐和园路5号北京大学王克祯楼405 | 邮编:100080 | 邮箱:webmaster@kaprial.org.cn